Here for the very first time is a literal translation of the scriptures with the sacred name of Yahweh and Yahshua, restored and preserved. We have just finished printing the brand new second edition of the Hebraic Roots Bible that is now filled with thousands of study notes and even color maps and a topical concordance in the back.
Did you know in every bible translation including the King James Bible that our Heavenly Father's personal name Yahweh has been taken out and replaced with titles and even names of pagan deities more than 10,000 times?
This complete bible also has the New Testament based on the original Aramaic Peshitta text, the very language that our Savior spoke. The original New Testament was not written in Greek, but Aramaic. This is a literal translation and we believe to be the closest bible to the original language that was written thousands of years ago - the bible as it was! The Old Testament is from the original Hebrew manuscripts and the NT from the original Aramaic.
After almost 2,000 years, the Original Bible restored!
Take a look at just a few of the mistranslations that have been handed down to us from the older corrupted versions (as eg. the KJV);
King James; Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
Hebraic Roots Bible; Ps 40: 6 Sacrifice and offering You did not desire; But a body You have prepared for Me. You have not asked burnt offering and sin offering.
Clearly, this Messianic psalm makes much more sense when we see the prophecy is about Yahweh the Father preparing a physical body for the eternal Messiah, who was His son, to come and dwell for 33 years as a human being. This is clearly missed in the mistranslated King James version.
Compare the next scripture;
King James; Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 And Yahshua said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven.
24 And again I say to you, It is easier for a heavy rope to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of YAHWEH.
In Aramaic as in Hebrew there are no vowels, simply markings under the words, which many times are not listed. The word for camel in Aramaic is gamla and would look like this "gml". The word for heavy rope is gamala and would also look like "gml" without the vowels. So when the translator translated this scripture from Aramaic to Greek, he simply made a mistake and put camel instead of heavy rope. This is a Jewish idiom. You cannot put a heavy rope through a needle, but if you take it apart strand by strand, then one strand can go through. Yahshua is using this idiom to show that a rich person would need to give up his possessions strand by strand or piece by piece to enter the Kingdom of Yahweh.
Look at another mistranslation from the Greek translation.
King James; Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Hebraic Roots Bible; Mar 14:3And He being in Bethany in the house of Simon the potter, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head.
According to the Greek translation there is a major problem here as a leper cannot own property, live inside of Jerusalem nor have feasts that Jewish people would be able to attend. The problem is quickly erased when the Aramaic translation is used as it was a simply mistake of translating into Greek ‘garba’ which means leper instead of ‘garaba’ which means ‘jar maker’. Simon the jar maker fits much better considering the story is about a woman having an expensive jar with expensive perfume. Since vowels are only pointed in Hebrew and Aramaic, both roots would be ‘grb.’
There are also almost 100 scriptures in the Tanach (Old Testament) that personify our Savior’s name. Due to the fact that most translations do not use our Savior’s original Hebrew name they totally miss this fact. Look at a few examples below:
King James; Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
Hebraic Roots Bible; Isa 62:10Pass! Pass through the gates; prepare the way of the people! Raise up! Raise up the highway; clear it from stones; lift up a banner over the peoples.11 Behold, YAHWEH has made it to be heard to the end of the earth; Tell the daughter of Zion, Behold! Y'shua* comes! Behold! His reward is with Him, and His work before Him.
Verse 11 of Isaiah 62 is a Hebrew idiom; ‘raising the stones” is an ancient phrase that was used for a forerunner to go before a King and clear the highway of any potholes or stones for the King’s triumphal passage. (See Mal 3:1).
Then, in verse 11 it states to tell the daughter of Zion that Yahshua is coming and His reward is with Him (Rev 22:12) to give to each according to his work. There is no way to have the true meaning of this verse without having the proper name of our savior, Yahshua properly transliterated.
Read Is 52:9! :
King James; Is 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Hebraic Roots Bible; Is 52:9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for YAHWEH comforts His people; He has redeemed Jerusalem.
10 YAHWEH has bared His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see (Aleph /Tav) Y'shua* from our Elohim.
and how He is proclaimed as Messiah in Hab 3:13
King James; Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
Hebraic Roots Bible; Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, for Y'shua* (Aleph/Tav) Your Messiah. You struck the head from the house of the wicked to bare the foundation to the neck. Selah.
The literal translation clearly states Yahweh went forth for His people with “Yahshua His Messiah”. There are almost 100 similar bible scriptures in the original Hebrew that are missed in almost every translation ever made. Please read the introduction for the meaning of Aleph and Tav.
There are literally 1,000's of Bible verses such as above that are fully magnified in the Hebraic Roots Bible and will make the bible come alive as never before and easier to understand. Please write us for your copy today.
"Where can i get a bible?" Please write us! :
Congregation of YHWH, Po Box 832, Carteret NJ 07008
Suggested Donation: $35 a copy including shipping, international orders please add an extra $20 for shipping
Have you ever wondered “who is God, actually? What are the names of God? And what is Gods name in the Bible? If you ever asked yourself “Where can I get a bible with Hebrew names of God?” then this new Bible translation will be exciting news for you! In these sacred names scriptures you will not only find the name of Yahweh in the old testament, but as in the first century manuscripts you will find the name of Yahweh in the new testament as well!
Read this bible online! Or download this Bible on your computer, kindle or smart phone! The second edition now with thousands of Bible study notes! This is a true Yahweh translation!